рдмреНрд░рд╣реНрдореЛрд╡рд╛рдЪ ред рдЕрде рд╡реГрддреНрддреЗ рд╡рд┐рд╡рд╛рд╣реЗ рддреБ рднрд╡рд╕реНрдпрд╛рдорд┐рддрддреЗрдЬрд╕рдГ ред
рдкреНрд░рд╣рд░реНрд╖рдорддреБрд▓рдВ рдЧрддреНрд╡рд╛ рджреЗрд╡рд╛рдГ рд╢рдХреНрд░рдкреБрд░реЛрдЧрдорд╛рдГ ред
рддреБрд╖реНрдЯреБрд╡реБрд░реНрд╡рд╛рдЧреНрднрд┐рд░рд╛рджреНрдпрд╛рднрд┐рдГ рдкреНрд░рдгреЗрдореБрд╕реНрддреЗ рдорд╣реЗрд╢реНрд╡рд░рдореН рее
рджреЗрд╡рд╛ рдКрдЪреБрдГ ред рдирдордГ рдкрд░реНрд╡рддрд▓рд┐рдЩреНрдЧрд╛рдп рдкрд░реНрд╡рддреЗрд╢рд╛рдп рд╡реИ рдирдордГ ред
рдирдордГ рдкрд╡рдирд╡реЗрдЧрд╛рдп рд╡рд┐рд░реВрдкрд╛рдпрд╛рдЬрд┐рддрд╛рдп рдЪ ред
рдирдордГ рдХреНрд▓реЗрд╢рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд╛рдп рджрд╛рддреНрд░реЗ рдЪ рд╢реБрднрд╕рдореНрдкрджрд╛рдореН рее
рдирдореЛ рдиреАрд▓рд╢рд┐рдЦрдгреНрдбрд╛рдп рдЕрдореНрдмрд┐рдХрд╛рдкрддрдпреЗ рдирдордГ ред
рдирдордГ рдкрд╡рдирд░реВрдкрд╛рдп рд╢рддрд░реВрдкрд╛рдп рд╡реИ рдирдордГ рее
рдирдореЛ рднреИрд░рд╡рд░реВрдкрд╛рдп рд╡рд┐рд░реВрдкрдирдпрдирд╛рдп рдЪ ред
рдирдордГ рд╕рд╣рд╕реНрд░рдиреЗрддреНрд░рд╛рдп рд╕рд╣рд╕реНрд░рдЪрд░рдгрд╛рдп рдЪ рее
рдирдореЛ рджреЗрд╡рд╡рдпрд╕реНрдпрд╛рдп рд╡реЗрджрд╛рдЩреНрдЧрд╛рдп рдирдореЛ рдирдордГ ред
рд╡рд┐рд╖реНрдЯрдореНрднрдирд╛рдп рд╢рдХреНрд░рд╕реНрдп рдмрд╛рд╣реНрд╡реЛрд░реНрд╡реЗрджрд╛рдЩреНрдХреБрд░рд╛рдп рдЪ рее
рдЪрд░рд╛рдЪрд░рд╛рдзрд┐рдкрддрдпреЗ рд╢рдордирд╛рдп рдирдореЛ рдирдордГ ред
рд╕рд▓рд┐рд▓рд╛рд╢рдпрд▓рд┐рдЩреНрдЧрд╛рдп рдпреБрдЧрд╛рдиреНрддрд╛рдп рдирдореЛ рдирдордГ рее
рдирдордГ рдХрдкрд╛рд▓рдорд╛рд▓рд╛рдп рдХрдкрд╛рд▓рд╕реВрддреНрд░рдзрд╛рд░рд┐рдгреЗ ред
рдирдордГ рдХрдкрд╛рд▓рд╣рд╕реНрддрд╛рдп рджрдгреНрдбрд┐рдиреЗ рдЧрджрд┐рдиреЗ рдирдордГ рее
рдирдорд╕реНрддреНрд░реИрд▓реЛрдХреНрдпрдирд╛рдерд╛рдп рдкрд╢реБрд▓реЛрдХрд░рддрд╛рдп рдЪ ред
рдирдордГ рдЦрдЯреНрд╡рд╛рдЩреНрдЧрд╣рд╕реНрддрд╛рдп рдкреНрд░рдордерд╛рд░реНрддрд┐рд╣рд░рд╛рдп рдЪ рее
рдирдореЛ рдпрдЬреНрдЮрд╢рд┐рд░реЛрд╣рдиреНрддреНрд░реЗ рдХреГрд╖реНрдгрдХреЗрд╢рд╛рдкрд╣рд╛рд░рд┐рдгреЗ ред
рднрдЧрдиреЗрддреНрд░рдирд┐рдкрд╛рддрд╛рдп рдкреВрд╖реНрдгреЛ рджрдиреНрддрд╣рд░рд╛рдп рдЪ рее
рдирдордГ рдкрд┐рдирд╛рдХрд╢реВрд▓рд╛рд╕рд┐рдЦрдбреНрдЧрдореБрджреНрдЧрд░рдзрд╛рд░рд┐рдгреЗ ред
рдирдореЛрд╜рд╕реНрддреБ рдХрд╛рд▓рдХрд╛рд▓рд╛рдп рддреГрддреАрдпрдирдпрдирд╛рдп рдЪ рее
рдЕрдиреНрддрдХрд╛рдиреНрддрдХреГрддреЗ рдЪреИрд╡ рдирдордГ рдкрд░реНрд╡рддрд╡рд╛рд╕рд┐рдиреЗ ред
рд╕реБрд╡рд░реНрдгрд░реЗрддрд╕реЗ рдЪреИрд╡ рдирдордГ рдХреБрдгреНрдбрд▓рдзрд╛рд░рд┐рдгреЗ рее
рджреИрддреНрдпрд╛рдирд╛рдВ рдпреЛрдЧрдирд╛рд╢рд╛рдп рдпреЛрдЧрд┐рдирд╛рдВ рдЧреБрд░рд╡реЗ рдирдордГ ред
рд╢рд╢рд╛рдЩреНрдХрд╛рджрд┐рддреНрдпрдиреЗрддреНрд░рд╛рдп рд▓рд▓рд╛рдЯрдирдпрдирд╛рдп рдЪ рее
рдирдордГ рд╢реНрдорд╢рд╛рдирд░рддрдпреЗ рд╢реНрдорд╢рд╛рдирд╡рд░рджрд╛рдп рдЪ ред
рдирдореЛ рджреИрд╡рддрдирд╛рдерд╛рдп рддреНрд░реНрдпрдореНрдмрдХрд╛рдп рдирдореЛ рдирдордГ рее
рдЧреГрд╣рд╕реНрдерд╕рд╛рдзрд╡реЗ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдЬрдЯрд┐рд▓реЗ рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд╛рд░рд┐рдгреЗ ред
рдирдореЛ рдореБрдгреНрдбрд╛рд░реНрдзрдореБрдгреНрдбрд╛рдп рдкрд╢реВрдирд╛рдВ рдкрддрдпреЗ рдирдордГ рее
рд╕рд▓рд┐рд▓реЗ рддрдкреНрдпрдорд╛рдирд╛рдп рдпреЛрдЧреИрд╢реНрд╡рд░реНрдпрдкреНрд░рджрд╛рдп рдЪ ред
рдирдордГ рд╢рд╛рдиреНрддрд╛рдп рджрд╛рдиреНрддрд╛рдп рдкреНрд░рд▓рдпреЛрддреНрдкрддреНрддрд┐рдХрд╛рд░рд┐рдгреЗ рее
рдирдореЛрд╜рдиреБрдЧреНрд░рд╣рдХрд░реНрддреНрд░реЗ рдЪ рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдХрд░реНрддреНрд░реЗ рдирдореЛ рдирдордГ ред
рдирдореЛ рд░реБрджреНрд░рд╛рдп рд╡рд╕рд╡ рдЖрджрд┐рддреНрдпрд╛рдпрд╛рд╢реНрд╡рд┐рдиреЗ рдирдордГ рее
рдирдордГ рдкрд┐рддреНрд░реЗрд╜рде рд╕рд╛рдВрдЦреНрдпрд╛рдп рд╡рд┐рд╢реНрд╡реЗрджреЗрд╡рд╛рдп рд╡реИ рдирдордГ ред
рдирдордГ рд╢рд░реНрд╡рд╛рдп рдЙрдЧреНрд░рд╛рдп рд╢рд┐рд╡рд╛рдп рд╡рд░рджрд╛рдп рдЪ рее
рдирдореЛ рднреАрдорд╛рдп рд╕реЗрдирд╛рдиреНрдпреЗ рдкрд╢реВрдирд╛рдВ рдкрддрдпреЗ рдирдордГ ред
рд╢реБрдЪрдпреЗ рд╡реИрд░рд┐рд╣рд╛рдирд╛рдп рд╕рджреНрдпреЛрдЬрд╛рддрд╛рдп рд╡реИ рдирдордГ рее
рдорд╣рд╛рджреЗрд╡рд╛рдп рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдп рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдп рдЪ рд╡реИ рдирдордГ ред
рдкреНрд░рдзрд╛рдирд╛рдпрд╛рдкреНрд░рдореЗрдпрд╛рдп рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдп рдХрд╛рд░рдгрд╛рдп рдЪ рее
рдкреБрд░реБрд╖рд╛рдп рдирдорд╕реНрддреЗрд╜рд╕реНрддреБ рдкреБрд░реБрд╖реЗрдЪреНрдЫрд╛рдХрд░рд╛рдп рдЪ ред
рдирдордГ рдкреБрд░реБрд╖рд╕рдВрдпреЛрдЧрдкреНрд░рдзрд╛рдирдЧреБрдгрдХрд╛рд░рд┐рдгреЗ рее
рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрдХрд╛рдп рдкреНрд░рдХреГрддреЗрдГ рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ ред
рдХреГрддрд╛рдХреГрддрд╕реНрдп рд╕рддреНрдХрд░реНрддреНрд░реЗ рдлрд▓рд╕рдВрдпреЛрдЧрджрд╛рдп рдЪ рее
рдХрд╛рд▓рдЬреНрдЮрд╛рдп рдЪ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдВ рдирдореЛ рдирд┐рдпрдордХрд╛рд░рд┐рдгреЗ ред
рдирдореЛ рд╡реИрд╖рдореНрдпрдХрд░реНрддреНрд░реЗ рдЪ рдЧреБрдгрд╛рдирд╛рдВ рд╡реГрддреНрддрд┐рджрд╛рдп рдЪ рее
рдирдорд╕реНрддреЗ рджреЗрд╡рджреЗрд╡реЗрд╢ рдирдорд╕реНрддреЗ рднреВрддрднрд╛рд╡рди ред
рд╢рд┐рд╡ рд╕реМрдореНрдпрдореБрдЦреЛ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдВ рднрд╡ рд╕реМрдореНрдпреЛ рд╣рд┐ рдирдГ рдкреНрд░рднреЛ рее
рдмреНрд░рд╣реНрдореЛрд╡рд╛рдЪ ред рдПрд╡рдВ рд╕ рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рджреЗрд╡реЛ рдЬрдЧрддреНрдкрддрд┐рд░реБрдорд╛рдкрддрд┐рдГ ред
рд╕реНрддреВрдпрдорд╛рдирдГ рд╕реБрд░реИрдГ рд╕рд░реНрд╡реИрд░рдорд░рд╛рдирд┐рджрдордмреНрд░рд╡реАрддреН рее
рд╢реНрд░реАрд╢рдЩреНрдХрд░ рдЙрд╡рд╛рдЪ ред
рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдВ рд╕реБрдЦрд╢реНрдЪ рд╕реМрдореНрдпрд╢реНрдЪ рджреЗрд╡рд╛рдирд╛рдорд╕реНрдорд┐ рднреЛрдГ рд╕реБрд░рд╛рдГ ред
рд╡рд░рдВ рд╡рд░рдпрдд рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рджрд╛рддрд╛рд╕реНрдорд┐ рддрдорд╕рдВрд╢рдпрдореН рее
рдмреНрд░рд╣реНрдореЛрд╡рд╛рдЪ ред
рддрддрд╕реНрддреЗ рдкреНрд░рдгрддрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╕реБрд░рд╛ рдКрдЪреБрд╕реНрддреНрд░рд┐рд▓реЛрдЪрдирдореН рее
рджреЗрд╡рд╛ рдКрдЪреБрдГ ред
рддрд╡реИрд╡ рднрдЧрд╡рдиреН рд╣рд╕реНрддреЗ рд╡рд░ рдПрд╖реЛрд╜рд╡рддрд┐рд╖реНрдарддрд╛рдореН ред
рдпрджрд╛ рдХрд╛рд░реНрдпрдВ рддрджрд╛ рдирд╕реНрддреНрд╡рдВ рджрд╛рд╕реНрдпрд╕реЗ рд╡рд░рдореАрдкреНрд╕рд┐рддрдореН рее
рдмреНрд░рд╣реНрдореЛрд╡рд╛рдЪ ред
рдПрд╡рдорд╕реНрддреНрд╡рд┐рддрд┐ рддрд╛рдиреН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рд╕реГрдЬреНрдп рдЪ рд╕реБрд░рд╛рдиреН рд╣рд░рдГ ред
рд▓реЛрдХрд╛рдВрд╢реНрдЪ рдкреНрд░рдордереИрдГ рд╕рд╛рд░реНрдзрдВ рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рднрд╡рдирдВ рд╕реНрд╡рдХрдореН рее
рдпрд╕реНрддреБ рд╣рд░реЛрддреНрд╕рд╡рдорджреНрднреБрддрдореЗрдирдореН ред
рдЧрд╛рдпрддрд┐ рджреИрд╡рддрд╡рд┐рдкреНрд░рд╕рдордХреНрд╖рдореН ред
рд╕реЛрд╜рдкреНрд░рддрд┐рд░реВрдкрдЧрдгреЗрд╢рд╕рдорд╛рдиреЛ ред
рджреЗрд╣рд╡рд┐рдкрд░реНрдпрдпрдореЗрддреНрдп рд╕реБрдЦреА рд╕реНрдпрд╛рддреН ред
рджреЗрд╡рд╛ рдКрдЪреБрдГ ред
рдирдордГ рдкрд░реНрд╡рддрд▓рд┐рдЩреНрдЧрд╛рдп рдкрд░реНрд╡рддреЗрд╢рд╛рдп рд╡реИ рдирдордГ ред
рдирдордГ рдкрд╡рдирд╡реЗрдЧрд╛рдп рд╡рд┐рд░реВрдкрд╛рдпрд╛рдЬрд┐рддрд╛рдп рдЪ ред
рдирдордГ рдХреНрд▓реЗрд╢рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд╛рдп рджрд╛рддреНрд░реЗ рдЪ рд╢реБрднрд╕рдореНрдкрджрд╛рдореН рее
Combined Meaning:
The gods said: Salutations to the one who is worshipped in the form of a mountain, the lord of the mountains. Salutations to the one who moves like the wind, the formless and the unconquerable. Salutations to the destroyer of suffering and the bestower of auspicious wealth.
Word by Word Meaning:
рджреЗрд╡рд╛рдГ рдКрдЪреБрдГ - the gods said, рдирдордГ - salutations, рдкрд░реНрд╡рддрд▓рд┐рдЩреНрдЧрд╛рдп - to the one worshipped in the form of a mountain, рдкрд░реНрд╡рддреЗрд╢рд╛рдп - to the lord of the mountains, рд╡реИ - indeed, рдирдордГ - salutations, рдкрд╡рдирд╡реЗрдЧрд╛рдп - to the one who moves like the wind, рд╡рд┐рд░реВрдкрд╛рдп - to the formless one, рдЕрдЬрд┐рддрд╛рдп - to the unconquerable, рдЪ - and, рдирдордГ - salutations, рдХреНрд▓реЗрд╢рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд╛рдп - to the destroyer of suffering, рджрд╛рддреНрд░реЗ - to the bestower, рдЪ - and, рд╢реБрднрд╕рдореНрдкрджрд╛рдореН - of auspicious wealth.
Sanskrit Verse:
рдирдореЛ рдиреАрд▓рд╢рд┐рдЦрдгреНрдбрд╛рдп рдЕрдореНрдмрд┐рдХрд╛рдкрддрдпреЗ рдирдордГ ред
рдирдордГ рдкрд╡рдирд░реВрдкрд╛рдп рд╢рддрд░реВрдкрд╛рдп рд╡реИ рдирдордГ рее
Combined Meaning:
Salutations to the one with the blue-crested hair, the husband of Ambika. Salutations to the one who has the form of the wind and manifests in countless forms.
Word by Word Meaning:
рдирдордГ - salutations, рдиреАрд▓рд╢рд┐рдЦрдгреНрдбрд╛рдп - to the one with blue-crested hair, рдЕрдореНрдмрд┐рдХрд╛рдкрддрдпреЗ - to the husband of Ambika, рдирдордГ - salutations, рдкрд╡рдирд░реВрдкрд╛рдп - to the one in the form of the wind, рд╢рддрд░реВрдкрд╛рдп - to the one with countless forms, рд╡реИ - indeed, рдирдордГ - salutations.
Sanskrit Verse:
рдирдореЛ рднреИрд░рд╡рд░реВрдкрд╛рдп рд╡рд┐рд░реВрдкрдирдпрдирд╛рдп рдЪ ред
рдирдордГ рд╕рд╣рд╕реНрд░рдиреЗрддреНрд░рд╛рдп рд╕рд╣рд╕реНрд░рдЪрд░рдгрд╛рдп рдЪ рее
Combined Meaning:
Salutations to the one in the form of Bhairava, with special eyes. Salutations to the one with a thousand eyes and a thousand feet.
Word by Word Meaning:
рдирдордГ - salutations, рднреИрд░рд╡рд░реВрдкрд╛рдп - to the one in the form of Bhairava, рд╡рд┐рд░реВрдкрдирдпрдирд╛рдп - to the one with special eyes, рдЪ - and, рдирдордГ - salutations, рд╕рд╣рд╕реНрд░рдиреЗрддреНрд░рд╛рдп - to the one with a thousand eyes, рд╕рд╣рд╕реНрд░рдЪрд░рдгрд╛рдп - to the one with a thousand feet, рдЪ - and.
Sanskrit Verse:
рдирдореЛ рджреЗрд╡рд╡рдпрд╕реНрдпрд╛рдп рд╡реЗрджрд╛рдЩреНрдЧрд╛рдп рдирдореЛ рдирдордГ ред
рд╡рд┐рд╖реНрдЯрдореНрднрдирд╛рдп рд╢рдХреНрд░рд╕реНрдп рдмрд╛рд╣реНрд╡реЛрд░реНрд╡реЗрджрд╛рдЩреНрдХреБрд░рд╛рдп рдЪ рее
Combined Meaning:
Salutations to the companion of the gods, the essence of the Vedas. Salutations to the one who paralyzes the arms of Indra and sprouts the seeds of the Vedas.
Word by Word Meaning:
рдирдордГ - salutations, рджреЗрд╡рд╡рдпрд╕реНрдпрд╛рдп - to the companion of the gods, рд╡реЗрджрд╛рдЩреНрдЧрд╛рдп - to the essence of the Vedas, рдирдореЛ рдирдордГ - repeated salutations, рд╡рд┐рд╖реНрдЯрдореНрднрдирд╛рдп - to the paralyzer, рд╢рдХреНрд░рд╕реНрдп - of Indra, рдмрд╛рд╣реНрд╡реЛрдГ - of the arms, рд╡реЗрджрд╛рдЩреНрдХреБрд░рд╛рдп - to the one who sprouts the seeds of the Vedas, рдЪ - and.
Sanskrit Verse:
рдЪрд░рд╛рдЪрд░рд╛рдзрд┐рдкрддрдпреЗ рд╢рдордирд╛рдп рдирдореЛ рдирдордГ ред
рд╕рд▓рд┐рд▓рд╛рд╢рдпрд▓рд┐рдЩреНрдЧрд╛рдп рдпреБрдЧрд╛рдиреНрддрд╛рдп рдирдореЛ рдирдордГ рее
Combined Meaning:
Salutations to the lord of all movable and immovable beings, the destroyer. Salutations to the one worshipped in the form of water, the end of the ages.
Word by Word Meaning:
рдирдордГ - salutations, рдЪрд░рд╛рдЪрд░рд╛рдзрд┐рдкрддрдпреЗ - to the lord of all movable and immovable beings, рд╢рдордирд╛рдп - to the destroyer, рдирдореЛ рдирдордГ - repeated salutations, рд╕рд▓рд┐рд▓рд╛рд╢рдпрд▓рд┐рдЩреНрдЧрд╛рдп - to the one worshipped in the form of water, рдпреБрдЧрд╛рдиреНрддрд╛рдп - to the end of the ages, рдирдордГ - salutations.
Sanskrit Verse:
рдирдордГ рдХрдкрд╛рд▓рдорд╛рд▓рд╛рдп рдХрдкрд╛рд▓рд╕реВрддреНрд░рдзрд╛рд░рд┐рдгреЗ ред
рдирдордГ рдХрдкрд╛рд▓рд╣рд╕реНрддрд╛рдп рджрдгреНрдбрд┐рдиреЗ рдЧрджрд┐рдиреЗ рдирдордГ рее
Combined Meaning:
Salutations to the one adorned with a garland of skulls, the bearer of the skull rosary. Salutations to the one who holds a skull, the wielder of the staff and mace.
Word by Word Meaning:
рдирдордГ - salutations, рдХрдкрд╛рд▓рдорд╛рд▓рд╛рдп - to the one adorned with a garland of skulls, рдХрдкрд╛рд▓рд╕реВрддреНрд░рдзрд╛рд░рд┐рдгреЗ - to the bearer of the skull rosary, рдирдордГ - salutations, рдХрдкрд╛рд▓рд╣рд╕реНрддрд╛рдп - to the one who holds a skull, рджрдгреНрдбрд┐рдиреЗ - to the wielder of the staff, рдЧрджрд┐рдиреЗ - to the wielder of the mace, рдирдордГ - salutations.
Sanskrit Verse:
рдирдорд╕реНрддреНрд░реИрд▓реЛрдХреНрдпрдирд╛рдерд╛рдп рдкрд╢реБрд▓реЛрдХрд░рддрд╛рдп рдЪ ред
рдирдордГ рдЦрдЯреНрд╡рд╛рдЩреНрдЧрд╣рд╕реНрддрд╛рдп рдкреНрд░рдордерд╛рд░реНрддрд┐рд╣рд░рд╛рдп рдЪ рее
Combined Meaning:
Salutations to the lord of the three worlds, the one who delights in the company of animals. Salutations to the one who holds a club, the reliever of the distress of the spirits.
Word by Word Meaning:
рдирдордГ - salutations, рддреНрд░реИрд▓реЛрдХреНрдпрдирд╛рдерд╛рдп - to the lord of the three worlds, рдкрд╢реБрд▓реЛрдХрд░рддрд╛рдп - to the one who delights in the company of animals, рдЪ - and, рдирдордГ - salutations, рдЦрдЯреНрд╡рд╛рдЩреНрдЧрд╣рд╕реНрддрд╛рдп - to the one who holds a club, рдкреНрд░рдордерд╛рд░реНрддрд┐рд╣рд░рд╛рдп - to the reliever of the distress of the spirits, рдЪ - and.
Sanskrit Verse:
рдирдореЛ рдпрдЬреНрдЮрд╢рд┐рд░реЛрд╣рдиреНрддреНрд░реЗ рдХреГрд╖реНрдгрдХреЗрд╢рд╛рдкрд╣рд╛рд░рд┐рдгреЗ ред
рднрдЧрдиреЗрддреНрд░рдирд┐рдкрд╛рддрд╛рдп рдкреВрд╖реНрдгреЛ рджрдиреНрддрд╣рд░рд╛рдп рдЪ рее
Combined Meaning:
Salutations to the one who destroyed the head of the sacrifice, who took the dark hair. Salutations to the one who cast down Bhaga's eyes and knocked out Pushan's teeth.
Word by Word Meaning:
рдирдордГ - salutations, рдпрдЬреНрдЮрд╢рд┐рд░реЛрд╣рдиреНрддреНрд░реЗ - to the destroyer of the head of the sacrifice, рдХреГрд╖реНрдгрдХреЗрд╢рд╛рдкрд╣рд╛рд░рд┐рдгреЗ - to the one who took the dark hair, рднрдЧрдиреЗрддреНрд░рдирд┐рдкрд╛рддрд╛рдп - to the one who cast down Bhaga's eyes, рдкреВрд╖реНрдгрдГ - of Pushan, рджрдиреНрддрд╣рд░рд╛рдп - to the one who knocked out the teeth, рдЪ - and.
Sanskrit Verse:
рдирдордГ рдкрд┐рдирд╛рдХрд╢реВрд▓рд╛рд╕рд┐рдЦрдбреНрдЧрдореБрджреНрдЧрд░рдзрд╛рд░рд┐рдгреЗ ред
рдирдореЛрд╜рд╕реНрддреБ рдХрд╛рд▓рдХрд╛рд▓рд╛рдп рддреГрддреАрдпрдирдпрдирд╛рдп рдЪ рее
Combined Meaning:
Salutations to the bearer of the bow, trident, sword, and mace. Salutations to the destroyer of time, the one with the third eye.
Word by Word Meaning:
рдирдордГ - salutations, рдкрд┐рдирд╛рдХрд╢реВрд▓рд╛рд╕рд┐рдЦрдбреНрдЧрдореБрджреНрдЧрд░рдзрд╛рд░рд┐рдгреЗ - to the bearer of the bow, trident, sword, and mace, рдирдордГ - salutations, рдЕрд╕реНрддреБ - let it be, рдХрд╛рд▓рдХрд╛рд▓рд╛рдп - to the destroyer of time, рддреГрддреАрдпрдирдпрдирд╛рдп - to the one with the third eye, рдЪ - and.
Sanskrit Verse:
рдЕрдиреНрддрдХрд╛рдиреНрддрдХреГрддреЗ рдЪреИрд╡ рдирдордГ рдкрд░реНрд╡рддрд╡рд╛рд╕рд┐рдиреЗ ред
рд╕реБрд╡рд░реНрдгрд░реЗрддрд╕реЗ рдЪреИрд╡ рдирдордГ рдХреБрдгреНрдбрд▓рдзрд╛рд░рд┐рдгреЗ рее
Combined Meaning:
Salutations to the ender of death, the dweller of mountains. Salutations to the one with golden seed, the wearer of earrings.
Word by Word Meaning:
рдЕрдиреНрддрдХрд╛рдиреНрддрдХреГрддреЗ - to the ender of death, рдЪреИрд╡ - and indeed, рдирдордГ - salutations, рдкрд░реНрд╡рддрд╡рд╛рд╕рд┐рдиреЗ - to the dweller of mountains, рд╕реБрд╡рд░реНрдгрд░реЗрддрд╕реЗ - to the one with golden seed, рдЪреИрд╡ - and indeed, рдирдордГ - salutations, рдХреБрдгреНрдбрд▓рдзрд╛рд░рд┐рдгреЗ - to the wearer of earrings.
Sanskrit Verse:
рджреИрддреНрдпрд╛рдирд╛рдВ рдпреЛрдЧрдирд╛рд╢рд╛рдп рдпреЛрдЧрд┐рдирд╛рдВ рдЧреБрд░рд╡реЗ рдирдордГ ред
рд╢рд╢рд╛рдЩреНрдХрд╛рджрд┐рддреНрдпрдиреЗрддреНрд░рд╛рдп рд▓рд▓рд╛рдЯрдирдпрдирд╛рдп рдЪ рее
Combined Meaning:
Salutations to the destroyer of the demons' powers, the guru of yogis. Salutations to the one with the moon and sun as eyes, with a third eye on the forehead.
Word by Word Meaning:
рджреИрддреНрдпрд╛рдирд╛рдВ - of the demons, рдпреЛрдЧрдирд╛рд╢рд╛рдп - to the destroyer of powers, рдпреЛрдЧрд┐рдирд╛рдВ - of the yogis, рдЧреБрд░рд╡реЗ - to the guru, рдирдордГ - salutations, рд╢рд╢рд╛рдЩреНрдХрд╛рджрд┐рддреНрдпрдиреЗрддреНрд░рд╛рдп - to the one with the moon and sun as eyes, рд▓рд▓рд╛рдЯрдирдпрдирд╛рдп - to the one with a third eye on the forehead, рдЪ - and.
Sanskrit Verse:
рдирдордГ рд╢реНрдорд╢рд╛рдирд░рддрдпреЗ рд╢реНрдорд╢рд╛рдирд╡рд░рджрд╛рдп рдЪ ред
рдирдореЛ рджреИрд╡рддрдирд╛рдерд╛рдп рддреНрд░реНрдпрдореНрдмрдХрд╛рдп рдирдореЛ рдирдордГ рее
Combined Meaning:
Salutations to the one who dwells in the cremation grounds, the giver of boons in the cremation grounds. Salutations to the lord of deities, the three-eyed one.
Word by Word Meaning:
рдирдордГ - salutations, рд╢реНрдорд╢рд╛рдирд░рддрдпреЗ - to the one who dwells in the cremation grounds, рд╢реНрдорд╢рд╛рдирд╡рд░рджрд╛рдп - to the giver of boons in the cremation grounds, рдЪ - and, рдирдордГ - salutations, рджреИрд╡рддрдирд╛рдерд╛рдп - to the lord of deities, рддреНрд░реНрдпрдореНрдмрдХрд╛рдп - to the three-eyed one, рдирдореЛ рдирдордГ - repeated salutations.
Sanskrit Verse:
рдЧреГрд╣рд╕реНрдерд╕рд╛рдзрд╡реЗ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдЬрдЯрд┐рд▓реЗ рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд╛рд░рд┐рдгреЗ ред
рдирдореЛ рдореБрдгреНрдбрд╛рд░реНрдзрдореБрдгреНрдбрд╛рдп рдкрд╢реВрдирд╛рдВ рдкрддрдпреЗ рдирдордГ рее
Combined Meaning:
Salutations to the household saint, ever ascetic with matted hair, and the celibate one. Salutations to the one with half-shaved head, the lord of animals.
Word by Word Meaning:
рдЧреГрд╣рд╕реНрдерд╕рд╛рдзрд╡реЗ - to the household saint, рдирд┐рддреНрдпрдВ - ever, рдЬрдЯрд┐рд▓реЗ - ascetic with matted hair, рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд╛рд░рд┐рдгреЗ - to the celibate one, рдирдордГ - salutations, рдореБрдгреНрдбрд╛рд░реНрдзрдореБрдгреНрдбрд╛рдп - to the one with half-shaved head, рдкрд╢реВрдирд╛рдВ рдкрддрдпреЗ - to the lord of animals, рдирдордГ - salutations.
Sanskrit Verse:
рд╕рд▓рд┐рд▓реЗ рддрдкреНрдпрдорд╛рдирд╛рдп рдпреЛрдЧреИрд╢реНрд╡рд░реНрдпрдкреНрд░рджрд╛рдп рдЪ ред
рдирдордГ рд╢рд╛рдиреНрддрд╛рдп рджрд╛рдиреНрддрд╛рдп рдкреНрд░рд▓рдпреЛрддреНрдкрддреНрддрд┐рдХрд╛рд░рд┐рдгреЗ рее
Combined Meaning:
Salutations to the one who meditates in water, the giver of yogic powers. Salutations to the peaceful, the self-controlled, the cause of creation and destruction.
Word by Word Meaning:
рд╕рд▓рд┐рд▓реЗ рддрдкреНрдпрдорд╛рдирд╛рдп - to the one who meditates in water, рдпреЛрдЧреИрд╢реНрд╡рд░реНрдпрдкреНрд░рджрд╛рдп - to the giver of yogic powers, рдЪ - and, рдирдордГ - salutations, рд╢рд╛рдиреНрддрд╛рдп - to the peaceful one, рджрд╛рдиреНрддрд╛рдп - to the self-controlled one, рдкреНрд░рд▓рдпреЛрддреНрдкрддреНрддрд┐рдХрд╛рд░рд┐рдгреЗ - to the cause of creation and destruction.
Sanskrit Verse:
рдирдореЛрд╜рдиреБрдЧреНрд░рд╣рдХрд░реНрддреНрд░реЗ рдЪ рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдХрд░реНрддреНрд░реЗ рдирдореЛ рдирдордГ ред
рдирдореЛ рд░реБрджреНрд░рд╛рдп рд╡рд╕рд╡ рдЖрджрд┐рддреНрдпрд╛рдпрд╛рд╢реНрд╡рд┐рдиреЗ рдирдордГ рее
Combined Meaning:
Salutations to the giver of grace and the sustainer. Repeated salutations to Rudra, the Vasus, the Adityas, and the Ashvins.
Word by Word Meaning:
рдирдордГ - salutations, рдЕрдиреБрдЧреНрд░рд╣рдХрд░реНрддреНрд░реЗ - to the giver of grace, рдЪ - and, рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдХрд░реНрддреНрд░реЗ - to the sustainer, рдирдореЛ рдирдордГ - repeated salutations, рд░реБрджреНрд░рд╛рдп - to Rudra, рд╡рд╕рд╡рдГ - to the Vasus, рдЖрджрд┐рддреНрдпрд╛рдп - to the Adityas, рдЕрд╢реНрд╡рд┐рдиреЗ - to the Ashvins, рдирдордГ - salutations.
Sanskrit Verse:
рдирдордГ рдкрд┐рддреНрд░реЗрд╜рде рд╕рд╛рдВрдЦреНрдпрд╛рдп рд╡рд┐рд╢реНрд╡реЗрджреЗрд╡рд╛рдп рд╡реИ рдирдордГ ред
рдирдордГ рд╢рд░реНрд╡рд╛рдп рдЙрдЧреНрд░рд╛рдп рд╢рд┐рд╡рд╛рдп рд╡рд░рджрд╛рдп рдЪ рее
Combined Meaning:
Salutations to the father, the teacher of Sankhya philosophy, and the universal deity. Salutations to Sharva, the fierce, the auspicious, and the bestower of boons.
Word by Word Meaning:
рдирдордГ - salutations, рдкрд┐рддреНрд░реЗ - to the father, рдЕрде - then, рд╕рд╛рдВрдЦреНрдпрд╛рдп - to the teacher of Sankhya philosophy, рд╡рд┐рд╢реНрд╡реЗрджреЗрд╡рд╛рдп - to the universal deity, рд╡реИ - indeed, рдирдордГ - salutations, рд╢рд░реНрд╡рд╛рдп - to Sharva, рдЙрдЧреНрд░рд╛рдп - to the fierce one, рд╢рд┐рд╡рд╛рдп - to the auspicious one, рд╡рд░рджрд╛рдп - to the bestower of boons, рдЪ - and.
Sanskrit Verse:
рдирдореЛ рднреАрдорд╛рдп рд╕реЗрдирд╛рдиреНрдпреЗ рдкрд╢реВрдирд╛рдВ рдкрддрдпреЗ рдирдордГ ред
рд╢реБрдЪрдпреЗ рд╡реИрд░рд┐рд╣рд╛рдирд╛рдп рд╕рджреНрдпреЛрдЬрд╛рддрд╛рдп рд╡реИ рдирдордГ рее
Combined Meaning:
Salutations to the terrible, the general of the army, the lord of animals. Salutations to the pure, the destroyer of enemies, and the one born instantly.
Word by Word Meaning:
рдирдордГ - salutations, рднреАрдорд╛рдп - to the terrible one, рд╕реЗрдирд╛рдиреНрдпреЗ - to the general of the army, рдкрд╢реВрдирд╛рдВ рдкрддрдпреЗ - to the lord of animals, рдирдордГ - salutations, рд╢реБрдЪрдпреЗ - to the pure one, рд╡реИрд░рд┐рд╣рд╛рдирд╛рдп - to the destroyer of enemies, рд╕рджреНрдпреЛрдЬрд╛рддрд╛рдп - to the one born instantly, рд╡реИ - indeed, рдирдордГ - salutations.
Sanskrit Verse:
рдорд╣рд╛рджреЗрд╡рд╛рдп рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдп рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдп рдЪ рд╡реИ рдирдордГ ред
рдкреНрд░рдзрд╛рдирд╛рдпрд╛рдкреНрд░рдореЗрдпрд╛рдп рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдп рдХрд╛рд░рдгрд╛рдп рдЪ рее
Combined Meaning:
Salutations to the great god, the wonderful, and the most extraordinary. Salutations to the primordial, the immeasurable, the effect and the cause.
Word by Word Meaning:
рдорд╣рд╛рджреЗрд╡рд╛рдп - to the great god, рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдп - to the wonderful one, рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдп - to the most extraordinary one, рдЪ - and, рд╡реИ - indeed, рдирдордГ - salutations, рдкреНрд░рдзрд╛рдирд╛рдп - to the primordial one, рдЕрдкреНрд░рдореЗрдпрд╛рдп - to the immeasurable one, рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдп - to the effect, рдХрд╛рд░рдгрд╛рдп - to the cause, рдЪ - and.
Sanskrit Verse:
рдкреБрд░реБрд╖рд╛рдп рдирдорд╕реНрддреЗрд╜рд╕реНрддреБ рдкреБрд░реБрд╖реЗрдЪреНрдЫрд╛рдХрд░рд╛рдп рдЪ ред
рдирдордГ рдкреБрд░реБрд╖рд╕рдВрдпреЛрдЧрдкреНрд░рдзрд╛рдирдЧреБрдгрдХрд╛рд░рд┐рдгреЗ рее
Combined Meaning:
Salutations to the supreme person, the fulfiller of desires. Salutations to the one who combines with nature and is the chief agent of the primary qualities.
Word by Word Meaning:
рдкреБрд░реБрд╖рд╛рдп - to the supreme person, рдирдордГ - salutations, рдЕрд╕реНрддреБ - let it be, рдкреБрд░реБрд╖реЗрдЪреНрдЫрд╛рдХрд░рд╛рдп - to the fulfiller of desires, рдЪ - and, рдирдордГ - salutations, рдкреБрд░реБрд╖рд╕рдВрдпреЛрдЧрдкреНрд░рдзрд╛рдирдЧреБрдгрдХрд╛рд░рд┐рдгреЗ - to the one who combines with nature and is the chief agent of the primary qualities.
Sanskrit Verse:
рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрдХрд╛рдп рдкреНрд░рдХреГрддреЗрдГ рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ ред
рдХреГрддрд╛рдХреГрддрд╕реНрдп рд╕рддреНрдХрд░реНрддреНрд░реЗ рдлрд▓рд╕рдВрдпреЛрдЧрджрд╛рдп рдЪ рее
Combined Meaning:
Salutations to the activator of nature and the person, in all aspects. Salutations to the one who directs both the created and the uncreated, and bestows the fruits of actions.
Word by Word Meaning:
рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрдХрд╛рдп - to the activator, рдкреНрд░рдХреГрддреЗрдГ - of nature, рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп - of the person, рдЪ - and, рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ - in all aspects, рдХреГрддрд╛рдХреГрддрд╕реНрдп - of the created and the uncreated, рд╕рддреНрдХрд░реНрддреНрд░реЗ - to the director, рдлрд▓рд╕рдВрдпреЛрдЧрджрд╛рдп - to the bestower of the fruits of actions, рдЪ - and.
Sanskrit Verse:
рдХрд╛рд▓рдЬреНрдЮрд╛рдп рдЪ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдВ рдирдореЛ рдирд┐рдпрдордХрд╛рд░рд┐рдгреЗ ред
рдирдореЛ рд╡реИрд╖рдореНрдпрдХрд░реНрддреНрд░реЗ рдЪ рдЧреБрдгрд╛рдирд╛рдВ рд╡реГрддреНрддрд┐рджрд╛рдп рдЪ рее
Combined Meaning:
Salutations to the knower of time, the one who sets all rules. Salutations to the one who creates disparities and grants qualities.
Word by Word Meaning:
рдХрд╛рд▓рдЬреНрдЮрд╛рдп - to the knower of time, рдЪ - and, рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдВ - of all, рдирдордГ - salutations, рдирд┐рдпрдордХрд╛рд░рд┐рдгреЗ - to the one who sets rules, рдирдордГ - salutations, рд╡реИрд╖рдореНрдпрдХрд░реНрддреНрд░реЗ - to the one who creates disparities, рдЪ - and, рдЧреБрдгрд╛рдирд╛рдВ - of qualities, рд╡реГрддреНрддрд┐рджрд╛рдп - to the grantor, рдЪ - and.
Sanskrit Verse:
рдирдорд╕реНрддреЗ рджреЗрд╡рджреЗрд╡реЗрд╢ рдирдорд╕реНрддреЗ рднреВрддрднрд╛рд╡рди ред
рд╢рд┐рд╡ рд╕реМрдореНрдпрдореБрдЦреЛ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдВ рднрд╡ рд╕реМрдореНрдпреЛ рд╣рд┐ рдирдГ рдкреНрд░рднреЛ рее
Combined Meaning:
Salutations to the lord of gods, the creator of beings. O Shiva, the auspicious one, show us your gentle face, for you are our lord.
Word by Word Meaning:
рдирдордГ - salutations, рддреЗ - to you, рджреЗрд╡рджреЗрд╡реЗрд╢ - to the lord of gods, рдирдордГ - salutations, рддреЗ - to you, рднреВрддрднрд╛рд╡рди - to the creator of beings, рд╢рд┐рд╡ - O Shiva, рд╕реМрдореНрдпрдореБрдЦреЛ - gentle-faced, рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдВ - to see, рднрд╡ - be, рд╕реМрдореНрдпрдГ - gentle, рд╣рд┐ - indeed, рдирдГ - to us, рдкреНрд░рднреЛ - O lord.
Sanskrit Verse:
рдмреНрд░рд╣реНрдореЛрд╡рд╛рдЪ ред
рдПрд╡рдВ рд╕ рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рджреЗрд╡реЛ рдЬрдЧрддреНрдкрддрд┐рд░реБрдорд╛рдкрддрд┐рдГ ред
рд╕реНрддреВрдпрдорд╛рдирдГ рд╕реБрд░реИрдГ рд╕рд░реНрд╡реИрд░рдорд░рд╛рдирд┐рджрдордмреНрд░рд╡реАрддреН рее
Combined Meaning:
Brahma said: Thus, the blessed lord, the deity, the lord of the world, and the husband of Uma, being praised by all the gods, spoke to the immortals.
Word by Word Meaning:
рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рдЙрд╡рд╛рдЪ - Brahma said, рдПрд╡рдВ - thus, рд╕рдГ - he, рднрдЧрд╡рд╛рдиреН - the blessed lord, рджреЗрд╡рдГ - the deity, рдЬрдЧрддреНрдкрддрд┐рдГ - the lord of the world, рдЙрдорд╛рдкрддрд┐рдГ - the husband of Uma, рд╕реНрддреВрдпрдорд╛рдирдГ - being praised, рд╕реБрд░реИрдГ - by the gods, рд╕рд░реНрд╡реИрдГ - all, рдЕрдорд░рд╛рдиреН - to the immortals, рдЗрджрдореН - this, рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН - spoke.
Sanskrit Verse:
рд╢реНрд░реАрд╢рдЩреНрдХрд░ рдЙрд╡рд╛рдЪ ред
рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдВ рд╕реБрдЦрд╢реНрдЪ рд╕реМрдореНрдпрд╢реНрдЪ рджреЗрд╡рд╛рдирд╛рдорд╕реНрдорд┐ рднреЛрдГ рд╕реБрд░рд╛рдГ ред
рд╡рд░рдВ рд╡рд░рдпрдд рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рджрд╛рддрд╛рд╕реНрдорд┐ рддрдорд╕рдВрд╢рдпрдореН рее
Combined Meaning:
Shri Shankara said: I am happy and gentle to see the gods. O gods, ask for a boon quickly, for I shall grant it without any doubt.
Word by Word Meaning:
рд╢реНрд░реАрд╢рдЩреНрдХрд░рдГ - Shri Shankara, рдЙрд╡рд╛рдЪ - said, рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдВ - to see, рд╕реБрдЦрдГ - happy, рдЪ - and, рд╕реМрдореНрдпрдГ - gentle, рдЪ - and, рджреЗрд╡рд╛рдирд╛рдореН - of the gods, рдЕрд╕реНрдорд┐ - I am, рднреЛрдГ - O, рд╕реБрд░рд╛рдГ - gods, рд╡рд░рдВ - boon, рд╡рд░рдпрдд - ask for, рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ - quickly, рджрд╛рддрд╛рд╕реНрдорд┐ - I shall grant, рддрдорд╕рдВрд╢рдпрдореН - without any doubt.
Sanskrit Verse:
рдмреНрд░рд╣реНрдореЛрд╡рд╛рдЪ ред
рддрддрд╕реНрддреЗ рдкреНрд░рдгрддрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╕реБрд░рд╛ рдКрдЪреБрд╕реНрддреНрд░рд┐рд▓реЛрдЪрдирдореН рее
Combined Meaning:
Brahma said: Then all the gods, having bowed down, said to the three-eyed one.
Word by Word Meaning:
рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рдЙрд╡рд╛рдЪ - Brahma said, рддрддрдГ - then, рддреЗ - they, рдкреНрд░рдгрддрд╛рдГ - having bowed down, рд╕рд░реНрд╡реЗ - all, рд╕реБрд░рд╛рдГ - gods, рдКрдЪреБрдГ - said, рддреНрд░рд┐рд▓реЛрдЪрдирдореН - to the three-eyed one.
Sanskrit Verse:
рджреЗрд╡рд╛ рдКрдЪреБрдГ ред
рддрд╡реИрд╡ рднрдЧрд╡рдиреН рд╣рд╕реНрддреЗ рд╡рд░ рдПрд╖реЛрд╜рд╡рддрд┐рд╖реНрдарддрд╛рдореН ред
рдпрджрд╛ рдХрд╛рд░реНрдпрдВ рддрджрд╛ рдирд╕реНрддреНрд╡рдВ рджрд╛рд╕реНрдпрд╕реЗ рд╡рд░рдореАрдкреНрд╕рд┐рддрдореН рее
Combined Meaning:
The gods said: O Bhagavan, let this boon remain in your hand. When the need arises, then you shall grant us the desired boon.
Word by Word Meaning:
рджреЗрд╡рд╛рдГ рдКрдЪреБрдГ - the gods said, рддрд╡ - your, рдПрд╡ - indeed, рднрдЧрд╡рдиреН - O Bhagavan, рд╣рд╕реНрддреЗ - in hand, рд╡рд░рдГ - boon, рдПрд╖рдГ - this, рдЕрд╡рддрд┐рд╖реНрдарддрд╛рдореН - let it remain, рдпрджрд╛ - when, рдХрд╛рд░реНрдпрдВ - need, рддрджрд╛ - then, рдирдГ - us, рддреНрд╡рдВ - you, рджрд╛рд╕реНрдпрд╕реЗ - shall grant, рд╡рд░рдореН - boon, рдИрдкреНрд╕рд┐рддрдореН - desired.
Sanskrit Verse:
рдмреНрд░рд╣реНрдореЛрд╡рд╛рдЪ ред
рдПрд╡рдорд╕реНрддреНрд╡рд┐рддрд┐ рддрд╛рдиреН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рд╕реГрдЬреНрдп рдЪ рд╕реБрд░рд╛рдиреН рд╣рд░рдГ ред
рд▓реЛрдХрд╛рдВрд╢реНрдЪ рдкреНрд░рдордереИрдГ рд╕рд╛рд░реНрдзрдВ рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рднрд╡рдирдВ рд╕реНрд╡рдХрдореН рее
Combined Meaning:
Brahma said: Having said, 'So be it,' and dismissing the gods, Hari (Shiva) entered his abode along with his attendants.
Word by Word Meaning:
рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рдЙрд╡рд╛рдЪ - Brahma said, рдПрд╡рдореН рдЕрд╕реНрддреБ - so be it, рдЗрддрд┐ - thus, рддрд╛рдиреН - to them, рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ - having said, рд╡рд┐рд╕реГрдЬреНрдп - dismissing, рдЪ - and, рд╕реБрд░рд╛рдиреН - gods, рд╣рд░рдГ - Hari (Shiva), рд▓реЛрдХрд╛рдиреН - worlds, рдЪ - and, рдкреНрд░рдордереИрдГ - with attendants, рд╕рд╛рд░реНрдзрдВ - along with, рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ - entered, рднрд╡рдирдВ - abode, рд╕реНрд╡рдХрдореН - his own.
Sanskrit Verse:
рдпрд╕реНрддреБ рд╣рд░реЛрддреНрд╕рд╡рдорджреНрднреБрддрдореЗрдирдореН ред
рдЧрд╛рдпрддрд┐ рджреИрд╡рддрд╡рд┐рдкреНрд░рд╕рдордХреНрд╖рдореН ред
рд╕реЛрд╜рдкреНрд░рддрд┐рд░реВрдкрдЧрдгреЗрд╢рд╕рдорд╛рдиреЛ ред
рджреЗрд╣рд╡рд┐рдкрд░реНрдпрдпрдореЗрддреНрдп рд╕реБрдЦреА рд╕реНрдпрд╛рддреН ред
Combined Meaning:
He who sings this wonderful festival of Hara (Shiva) in the presence of the deities and the learned ones, will attain an incomparable form like Ganesha and will be happy despite bodily transformations.
Word by Word Meaning:
рдпрдГ - he who, рддреБ - indeed, рд╣рд░-рдЙрддреНрд╕рд╡рдореН - festival of Hara (Shiva), рдЕрджреНрднреБрддрдореН - wonderful, рдПрдирдореН - this, рдЧрд╛рдпрддрд┐ - sings, рджреИрд╡рдд-рд╡рд┐рдкреНрд░-рд╕рдордХреНрд╖рдореН - in the presence of the deities and the learned ones, рд╕рдГ - he, рдЕрдкреНрд░рддрд┐рд░реВрдк-рдЧрдгреЗрд╢-рд╕рдорд╛рдирдГ - will attain an incomparable form like Ganesha, рджреЗрд╣-рд╡рд┐рдкрд░реНрдпрдпрдореН - despite bodily transformations, рдПрддреНрдп - having attained, рд╕реБрдЦреА - happy, рд╕реНрдпрд╛рддреН - will be.
In this hymn, Lord Shiva is glorified in various forms and attributes. He is described as the infinitely radiant, the formless, the destroyer of suffering, and the bestower of auspicious wealth. Shiva is depicted with attributes such as blue-crested hair, thousand eyes, and a thousand feet. He is the essence of the Vedas, the lord of all beings, the destroyer of time, and the one who grants boons and divine powers. Shiva is also seen as the one who dwells in cremation grounds, adorned with skulls, and the destroyer of enemies. His forms are diverse, from Bhairava to the lord of yogis, and he is the ultimate cause of creation, sustenance, and destruction.
Chanting this stotra bestows numerous benefits upon the devotee. It invokes the grace and blessings of Lord Shiva, leading to the destruction of obstacles and the attainment of auspiciousness. Devotees can gain inner peace, self-control, and yogic powers. The hymn also ensures protection from enemies, physical well-being, and overall prosperity. By reciting this stotra, one can attain a form like Ganesha and experience happiness despite any bodily transformations. This stotra is a powerful tool for spiritual growth and fulfillment of desires.
Chanting this stotra continuously for 41 days can transform your life.
brahmovaacha . atha vri'tte vivaahe tu bhavasyaamitatejasah' .
praharshamatulam' gatvaa devaah' shakrapurogamaah' .
tusht'uvurvaagbhiraadyaabhih' pranemuste maheshvaram ..
devaa oochuh' . namah' parvatalingaaya parvateshaaya vai namah' .
namah' pavanavegaaya viroopaayaajitaaya cha .
namah' kleshavinaashaaya daatre cha shubhasampadaam ..
namo neelashikhand'aaya ambikaapataye namah' .
namah' pavanaroopaaya shataroopaaya vai namah' ..
namo bhairavaroopaaya viroopanayanaaya cha .
namah' sahasranetraaya sahasracharanaaya cha ..
namo devavayasyaaya vedaangaaya namo namah' .
visht'ambhanaaya shakrasya baahvorvedaankuraaya cha ..
charaacharaadhipataye shamanaaya namo namah' .
salilaashayalingaaya yugaantaaya namo namah' ..
namah' kapaalamaalaaya kapaalasootradhaarine .
namah' kapaalahastaaya dand'ine gadine namah' ..
namastrailokyanaathaaya pashulokarataaya cha .
namah' khat'vaangahastaaya pramathaartiharaaya cha ..
namo yajnyashirohantre kri'shnakeshaapahaarine .
bhaganetranipaataaya pooshno dantaharaaya cha ..
namah' pinaakashoolaasikhad'gamudgaradhaarine .
namo'stu kaalakaalaaya tri'teeyanayanaaya cha ..
antakaantakri'te chaiva namah' parvatavaasine .
suvarnaretase chaiva namah' kund'aladhaarine ..
daityaanaam' yoganaashaaya yoginaam' gurave namah' .
shashaankaadityanetraaya lalaat'anayanaaya cha ..
namah' shmashaanarataye shmashaanavaradaaya cha .
namo daivatanaathaaya tryambakaaya namo namah' ..
gri'hasthasaadhave nityam' jat'ile brahmachaarine .
namo mund'aardhamund'aaya pashoonaam' pataye namah' ..
salile tapyamaanaaya yogaishvaryapradaaya cha .
namah' shaantaaya daantaaya pralayotpattikaarine ..
namo'nugrahakartre cha sthitikartre namo namah' .
namo rudraaya vasava aadityaayaashvine namah' ..
namah' pitre'tha saankhyaaya vishvedevaaya vai namah' .
namah' sharvaaya ugraaya shivaaya varadaaya cha ..
namo bheemaaya senaanye pashoonaam' pataye namah' .
shuchaye vairihaanaaya sadyojaataaya vai namah' ..
mahaadevaaya chitraaya vichitraaya cha vai namah' .
pradhaanaayaaprameyaaya kaaryaaya kaaranaaya cha ..
purushaaya namaste'stu purushechchhaakaraaya cha .
namah' purushasam'yogapradhaanagunakaarine ..
pravartakaaya prakri'teh' purushasya cha sarvashah' .
kri'taakri'tasya satkartre phalasam'yogadaaya cha ..
kaalajnyaaya cha sarveshaam' namo niyamakaarine .
namo vaishamyakartre cha gunaanaam' vri'ttidaaya cha ..
namaste devadevesha namaste bhootabhaavana .
shiva saumyamukho drasht'um' bhava saumyo hi nah' prabho ..
brahmovaacha . evam' sa bhagavaan devo jagatpatirumaapatih' .
stooyamaanah' suraih' sarvairamaraanidamabraveet ..
shreeshankara uvaacha .
drasht'um' sukhashcha saumyashcha devaanaamasmi bhoh' suraah' .
varam' varayata kshipram' daataasmi tamasam'shayam ..
brahmovaacha .
tataste pranataah' sarve suraa oochustrilochanam ..
devaa oochuh' .
tavaiva bhagavan haste vara esho'vatisht'hataam .
yadaa kaaryam' tadaa nastvam' daasyase varameepsitam ..
brahmovaacha .
evamastviti taan uktvaa visri'jya cha suraan harah' .
lokaam'shcha pramathaih' saardham' vivesha bhavanam' svakam ..
yastu harotsavamadbhutamenam .
gaayati daivataviprasamaksham .
so'pratiroopaganeshasamaano .
dehaviparyayametya sukhee syaat .
Chant this Shiva Stotra for 41 days and witness magical transformations in your life. This powerful and sacred hymn dedicated to Lord Shiva is known to bestow immense benefits, including inner peace, prosperity, and spiritual growth. As you chant with devotion and consistency, you'll experience a profound connection with the divine, leading to the removal of obstacles, enhanced mental clarity, and a sense of overall well-being. The vibrations of the stotra harmonize your energy, creating a protective shield around you and attracting positive changes. Embrace this spiritual practice and let Lord Shiva's blessings transform your life.
Seetapati Panchakam
рднрдХреНрддрд╛рд╣реНрд▓рд╛рджрдВ рд╕рджрд╕рджрдореЗрдпрдВ рд╢рд╛рдиреНрддрдВ рд░рд╛рдордВ рдирд┐рддреНрдпрдВ рд╕рд╡рдирдкреБрдорд╛рдВрд╕рдВ рджреЗрд╡....
Click here to know more..Vishnu Mangala Stava
sumangalam mangalameeshvaraaya te sumangalam mangalamachyutaaya te. sumangalam mangalamantaraatmane sumangalam mangalamabjanaabha te. sumangalam shree....
Click here to know more..Durga Suktam
реР рдЬрд╛реТрддрд╡реЗреСрджрд╕реЗ рд╕реБрдирд╡рд╛рдореТ рд╕реЛрдореС рдорд░рд╛рддреАрдпреТрддреЛ рдирд┐рджреСрд╣рд╛рддрд┐реТ рд╡реЗрджрдГреС ред рд╕ ....
Click here to know more..