46.8K
7.0K

Comments

Security Code

15929

finger point right
Let the noble divine thoughts be on us from every direction -Ravendranath poreddy

Thank you so much for bringing the eternal knowledge of sanatan dharma to us -Sanj

Vedhdhara, I am highly impressed by the social service your institution has been rendering. -Mthun Tadani

Very good -Rama krishna

Let the divine noble spritual thoughts be on us Hari hi om -Poreddy jagannath am ravendranath

Read more comments

Knowledge Bank

Were the Kauravas Asuras?

The Pandavas were incarnations of Devas. After Gandharvas defeated Duryodhana and he decided to fast until death, the Asuras took him to Pathala. They told Duryodhana that his upper body was Shiva and his lower body was Parvathy. They got Duryodhana by doing tapas. Many Asuras had already possessed important Kauravas including Bhishma, Drona, and Kripa. The Asuras were controlling them. Narakasura's soul had possessed Karna. Using the bodies of the Kauravas, in fact, the Asuras were fighting Lord Krishna and the Devas who had taken birth as Pandavas. (Vana Parva,252)

What was special about the bhakti of the gopikas of Vrindavan?

According to Narada-bhakti-sutra.22-24, even as the gopikas danced and played around with Srikrishna, they never even forgot once his greatness as the Lord of the universe. In the absence of this perpetual awareness of his greatness, it would have been just got classified as passion. Gopikas were not looking for self-gratification. Their happiness was in making Krishna happy.

Quiz

After Pandavas lost the gambling game and Draupadi was asked to come to the sabha, what was her objection ?

Translators Preface The object of a translator should ever be to hold the mirror upto his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a re....

Translators Preface
The object of a translator should ever be to hold the mirror upto his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. To the purely English reader there is much in the following pages that will strike as ridiculous. Those unacquainted with any language but their own are generally very exclusive in matters of taste. Having no knowledge of models other than what they meet with in their own tongue, the standard they have formed of purity and taste in composition must necessarily be a narrow one. The translator, however, would ill-discharge his duty, if for the sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He must represent his author as he is, not as he should be to please the narrow taste of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in the preface to his English translation of the Mahavira Charita, ably defends a close adherence to the original even at the sacrifice of idiom and taste against the claims of what has been called 'Free Translation,' which means dressing the author in an outlandish garb to please those to whom he is introduced.
In the preface to his classical translation of Bhartrihari's Niti Satakam and Vairagya Satakam, Mr. C.H. Tawney says, "I am sensible that in the present attempt I have retained much local colouring. For instance, the ideas of worshipping the feet of a god of great men, though it frequently occurs in Indian literature, will undoubtedly move the laughter of Englishmen unacquainted with Sanskrit, especially if they happen to belong to that class of readers who revel their attention on the accidental and remain blind to the essential. But a certain measure of fidelity to the original even at the risk of making oneself ridiculous, is better than the studied dishonesty which We fully subscribe to the above although, it must be observed, the censure conveyed to the class of translators last indicated is rather undeserved, there being nothing like a 'studied dishonesty in their efforts which proceed only from a mistaken view of their duties and as such betray only an error of the head but not of the heart. More than twelve years ago when Babu Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, went to my retreat at Seebpore, for engaging me to translate the Mahabharata into English, I was amazed with the grandeur of the scheme. My first question to him was,-- whence was the money to come, supposing my competence for the task. Pratapa then unfolded to me the details of his plan, the hopes he could legitimately cherish of assistance from different quarters. He was full of enthusiasm. He showed me Dr. Rost's letter, which, he said, had suggested to him the undertaking. I had known Babu Durga Charan for many years and I had the highest opinion of his scholarship and practical good sense. When he warmly took Pratapa's side for convincing me of the practicability of the scheme, I listened to him patiently. The two were for completing all arrangements with me the very day. To this I did not agree. I took a week's time to consider. I consulted some of my literary friends, foremost among whom was the late lamented Dr. Sambhu C. Mookherjee. The latter, I found, had been waited upon by Pratapa. Dr. Mookherjee spoke to me of Pratapa as a man of indomitable energy and perseverance. The result of my conference with Dr. Mookherjee was that I wrote to Pratapa asking him to see me again. In this second interview estimates were drawn up, and everything was arranged as far as my portion of the work was concerned. My friend left with me a specimen of translation which he had received from Professor Max Muller. This I began to study, carefully comparing it sentence by sentence with the original. About its literal character there could be no doubt, but it had no flow and, therefore, could not be perused with pleasure by the general reader. The translation had been executed thirty years ago by a young German friend of the great Pundit. I had to touch up every sentence. This I did without at all impairing faithfulness to the original. My first 'copy' was set up in type and a dozen sheets were struck off. These were submitted to the judgment of a number of eminent writers, European and native. All of them, I was glad to see, approved of the specimen, and then the task of translating the Mahabharata into English seriously began.
Before, however, the first fasciculus could be issued, the question as to whether the authorship of the translation should be publicly owned, arose. Babu Pratapa Chandra Roy was against anonymity. I was for it. The reasons I adduced were chiefly founded upon the impossibility of one person translating the whole of the gigantic work. Notwithstanding my resolve to discharge to the fullest extent the duty that I took up, I might not live to carry it out. It would take many years before the end could be reached. Other circumstances than death might arise in consequence of which my connection with the work might cease. It could not be desirable to issue successive fasciculus with the names of a succession of translators appearing on the title pages. These and other considerations convinced my friend that, after all, my view was correct. It was, accordingly, resolved to withhold the name of the translator. As a compromise, however, between the two views, it was resolved to issue the first fasciculus with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--Translator's Preface. This, it was supposed, would effectually guard against misconceptions of every kind. No careful reader would then confound the publisher with the author.
Although this plan was adopted, yet before a fourth of the task had been accomplished, an influential Indian journal came down upon poor Pratapa Chandra Roy and accused him openly of being a party to a great literary imposture, viz., of posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher. The charge came upon my friend as a surprise, especially as he had never made a secret of the authorship in his correspondence with Oriental scholars in every part of the world. He promptly wrote to the journal in question, explaining the reasons there were for anonymity, and pointing to the two prefaces with which the first fasciculus had been given to the world. The editor readily admitted his mistake and made a satisfactory apology.

Recommended for you

Birth Of Veda Vyasa - Part 3

Birth Of Veda Vyasa - Part 3

Birth Of Veda Vyasa - Part 3....

Click here to know more..

Sri Rudram Explained - Anuvaka 10

Sri Rudram Explained - Anuvaka 10

Click here to know more..

Runahara Ganesha Stotram

Runahara Ganesha Stotram

om sindooravarnam dvibhujam ganesham lambodaram padmadale nivisht'am. brahmaadidevaih' parisevyamaanam siddhairyutam tam pranamaami devam.. sri'sht'ya....

Click here to know more..